조광태의 영어마당 - 4 : 콤마 하나로 달라지는 영어(4) > 자유게시판

자유게시판

조광태의 영어마당 - 4 : 콤마 하나로 달라지는 영어(4) 정보

인사 (__) 조광태의 영어마당 - 4 : 콤마 하나로 달라지는 영어(4)

본문

콤마에 대해 조금만 더 해보겠다. 가령

She drove her car wildly, till she ran into a truck.

 위 문장을 “그녀는 트럭에 부딪칠 때까지 차를 난폭하게 몰았다.”라고 해석하는 경우가 종종 있는데 가만히 생각해보면 우리말 표현 자체가 틀린 것이다. 문학적인 표현이 아닌 다음에야 트럭에 부딪칠 때까지 차를 몬다는 말이 온당할 리 없다. 거듭 말하지만 콤마 앞에서는 일단 한 템포 쉬고 숨을 가다듬어 생각하는 것이 좋다. 즉 위 문장은 “그녀는 거칠게 차를 몰았다. 그러다가 마침내 트럭에 부딪치고 말았다.“라고 해야 옳다. 다음 두 문장

(1) She worked hard until she could deposit $10,000 in the bank.
(2) She worked hard, until she could deposit $10,000 in the bank.

 비슷비슷한 것 같지만 (1)에서는 그녀가 1만달러 예치를 목표로 삼고 목표가 달성될 때까지 열심히 일했다는 뜻이고 그 이후에는 열심히 일을 하지 않았다는 의미도 어느 정도 내포돼 있다. (2)에서는 그녀가 열심히 일한 결과 마침내 은행에 1만달러를 예치할 수 있었다는 뜻이며 그 후에도 계속해서 열심히 일했을 가능성을 높여준다. 요컨대 콤마 + till(혹은 until)의 문장은 그러다가 마침내(and at last)정도의 계속적 용법으로 생각하는 것이 좋다.

[이 게시물은 홍석명님에 의해 2004-03-30 09:44:02 조광태의 영어마당(으)로 부터 이동됨]

[이 게시물은 관리자님에 의해 2004-05-12 09:08:32 연재(으)로 부터 이동됨]
추천
0

댓글 1개

전체 196,490 |RSS
자유게시판 내용 검색

회원로그인

(주)에스아이알소프트 / 대표:홍석명 / (06211) 서울특별시 강남구 역삼동 707-34 한신인터밸리24 서관 1402호 / E-Mail: admin@sir.kr
사업자등록번호: 217-81-36347 / 통신판매업신고번호:2014-서울강남-02098호 / 개인정보보호책임자:김민섭(minsup@sir.kr)
© SIRSOFT